25 avril 2013

Débat de la semaine

4 commentaires:

  1. pour repondre a une question telle que celle ci, un prof de FLE doit d'abord etablir un contrat de confiance entre lui et ses eleves ; les eleves ont confiace du prof " sa methode , sa strategie ,...." et le prof a confiance des strategies de comprehension adoptees par ses eleves.
    une fois la strategie de la comprehension glabale est utilisee , le processus de l'aprentissage se passe sans problemes.
    le recours a la traduction peut , sans aucun doute, avoir des vertus pedagogiques , mais un prof de FLE ne doit jamais utiliser la traduction comme methode d'enseignement , il doit travailler les differentes competences pour que les eleves puissent communiquer en langue cible, car celui qui importe dans l'apprentissage d'une langue c'est de faire passer son message.
    SAHAR ANAS

    RépondreSupprimer
  2. Il doit y avoir évidemment une motivation des professeurs autres que le salaire, mais aussi une motivation de l’élève. Chaque enseignant connaît-il au moins en privé la motivation de chacun de ses élèves, ce qui peut-être intéressant et didactiquement constructif ?

    Quand à la maîtrise moyenne du français, elle peut être très sensiblement améliorée, car ça peut s’avérer très motivant, par la correspondance régulière avec un élève francophone européen grâce à Internet depuis la maison ou à défaut l’école …. Quand le courant est disponible évidemment . Skype ou Oovoo pouvant encore apporter un plus. Alors qu’une amitié internationale peut, en prime, soutenir le moral.

    Les militants pro-palestiniens européens, parmi lesquels il y a des enseignants, doivent pouvoir assez facilement aider à satisfaire des demandes d’élèves pour le plus grand bénéfice de leur enseignant, voire de leurs camarades.

    Jean-Marie, Palestinophile

    RépondreSupprimer
  3. Non , le processus d' apprentissage d'une langue étrangère , à mon avis , doit passer par l'intermédiaire de la langue maternelle . Et , en tout cas , la traduction est une activité que nous pratiquons tous naturellement en classe de FLE parce qu'elle est un moyen d'apprentissage de structures lexicales et grammaticales , un moyen qui facilite le fonctionnement de ce processus.
    Cependant , attention , les pratiques de la traduction en classe de langue ne doivent pas constituer un" gain de temps " pour expliquer le sens d'un mot, d'une structure grammaticale mais doivent s'inscrire dans l'acquisition de stratégies et de savoir-faire.

    RépondreSupprimer
  4. Sans aucun doute, OUI.
    La traduction n'est pas interdit , selon l'approche communicative, on considère que la mémoire de l'apprenant n'est pas "vide" donc il y a un recours à la langue maternelle au profit de la Langue étrangère.

    On peut traduire mais il ne faut pas se laisser prendre à la traduction, il faut garder la traduction pour le vocabulaire difficilement accessible surtout tout ce qui abstrait.
    Et quand il s'agit du vocabulaire facile à dessiner ou bien à mimer , il ne faut pas traduire dans ce cas là, car donner le mot gratuitement à l'élève les éloigne de l'autonomie.

    Traduire ou pas , cela se diffère d'une classe à une autre en fonction du niveau du public visé.
    Dans une de mes classe de FLE, il y a une élève qui insiste à la traduction même quand elle comprend , elle veut se rassurer dans ce cas là , je cède, il faut absolument traduire, cette élève est très influencée de ses cours d'anglais …

    Amal JARRAH
    Professeur de FLE à Gaza

    RépondreSupprimer

Du choc des idées jaillit la lumière!